映画・TVシリーズのセリフと英和辞典

タイトル:映画・TVシリーズのセリフと英和辞典
投稿者:田畑圭介(神戸親和女子大学)

現在書店に並ぶ学習英和辞典には、学習効果を高める各種工夫が織り込まれています。例えば動詞getでは[SVO to do][SVO doing][SVO done]の形をとることを示す文型情報が視覚的に明記され、辞書の中で該当の箇所にたどり着く道しるべの役割を果たしています。

(1)
a. [SVO to do]  Try to get her to sleep. なんとかして彼女を寝かしつけなさい。
b. [SVO doing]  I got the old car running. 私はその古い車を始動させた。
c. [SVO done](使役)I’m going to get the car fixed. 車を修理してもらうつもりです。
d. [SVO done](被害)I got my heart broken. (失恋をして)心が折れた。
e. [SVO done](完了)I got my hair done. (美容師に)髪を整えてもらった。

上記の用例は映画・TVシリーズのセリフをもとに作成したものですが、構文ごとにまとめることで、文型と意味の対応関係が明確になります。

ただ、口語的な英語表現で構成される映画・TVシリーズのセリフの中には、上記の分類には当てはまらない用例も存在します。

(2) He’s got me confused with someone else.
(彼は俺のことを別の人と勘違いしている)<01:03:34>
『タンタンの冒険:ユニコーン号の秘密』
(The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn, 2011)

この例は、[SVO done]の文型例ですが、“He’s mistaken me as someone else.”と同意となり「使役」「被害」「完了」のいずれの文意にも厳密には該当しません。(2)は「別の人と勘違いされるようにさせる」という表現形式ですが、実際に勘違いしているのは主語のheなので、(2)を(1c)の「使役」と全くの同質とみなすことは難しいです。ともかく、(2)は下線部を一つのまとまりとして捉えて、正確な理解と共に使えるようにもしておきたい表現の一例です。

英和辞典は(1)のような文型情報に加え、各語彙を使い分けるための注記も豊富に掲載しています。例えば「中古の<車>」はused、second-handの形容詞が一般的ですが、pre-ownedという表現もあります。

(3) Out there, there are 387 more new and pre-owned cars, …
(向こうには、387台以上の新車と中古車がある)< 00:20:33>
『フアン家のアメリカ開拓記』(Fresh Off the Boat, Season 2, Episode 3, 2016)

The TV Corpus (https://www.english-corpora.org/tv/)ではused car(s)の使用が圧倒的に多く、次いでsecond-hand car(s)、pre-owned car(s)の順となります。pre-ownedをウィズダム英和辞典(三省堂)で調べてみると「主に広告」という使用上の補足情報があります。これは、「以前所有されていた」という表現方法から、古さのイメージが緩和されたと考えると、納得がいきます。

本稿で紹介した(1)や(3)の各種表現を英和辞典で調べてみると、文型や用法に関する情報を通じて当該表現の全体像が把握できますので、英語学習の際には英和辞典を手の届く範囲に置いておきたいところです。

 

必然性を表すbe bound to

タイトル:必然性を表すbe bound to
投稿者:衛藤圭一(京都外国語短期大学)

学習者向けの英和辞典や文法書などでは、must よりも強い「義務」の意味を表す類似表現としてbe bound toが記述されています。この表現は元々動詞bind(~を縛る)の受身表現であり、文字通り「ある行為に縛られている」の意であることから、たんなる義務を表すというよりも、「必ず何かが起こる」という不可避性、つまり「「Aであれば、(必ず)Bになる」のような因果関係」を踏まえた未来の必然性を表す際に使用されます。たとえば下の(1)の例では、be bound toは話し手が疲労と睡眠の因果関係を踏まえて「必ずよく眠れる」という未来の必然性を伝えるために使われていますが、このように因果関係を表す接続詞ifとbe bound toは共起する傾向があります。

(1) Woman: And if you’re as tired as you say you are, then you’re bound to sleep better tonight. (そして、おっしゃるほど疲れているのなら、今夜は必ずよく眠れますよ)<00:11:53>
『デスパレートな妻たち』(Desperate Housewives, Season 4, Episode 8, 2007)

また、下の(2)でも、「カサノバのこれまでの振る舞いを考えれば、やつは間違いなくこうする」という因果関係を踏まえてbe bound toが使用されていますが、上の(1)と違って、文脈上必要のない限りはifなどのような因果関係を示す語句と共起することはありません。

(2) Pucci: I don’t know what he looks like. But he’s bound to be here.(カサノバの人相はわからんが、やつは必ず現れるはずだ)<01:04:06>
『カサノバ』(Casanova, 2005)

同様のことが次の例にも言えます。(3)では、話者の男性Barrettが、自分と同じように息子も必ずハーバード大学を優秀な成績で卒業し、判事になると考えている場面ですが、ここでも(2)と同じく言語化されてはいないものの、「自分の息子だから自分と同じような道をたどる」という因果関係を踏まえてbe bound toが使用されています。

(3) Barrett: I quite agree. He’s bound to be graduated with honors. (全く同感です。彼は必ず優等生で卒業します)< 00:32:06>
『ある愛の詩』(Love Story, 1970)

なお、(3)の字幕では未来を表す類義表現のwillで書き換えられていますが、必然性を表すbe bound toが使われていることからもわかるように、たんなる未来の予測ではなく、息子が優等生として卒業させられる(be graduated)ことが運命付けられているというニュアンスが伝わってくるセリフです。

以上のように、be bound toは因果関係を踏まえて必ず何かが起こることを伝える場合に使用されることをおさえておくと、ニュアンスを正しく把握する上で必ず役に立ちますよ。

Minamata (2020)

タイトル:Minamata (2020)
投稿者:井村誠(大阪工業大学)

Life誌の1972年6月号に載った『入浴する智子と母』(Tomoko and Mother in the Bath)は、水俣病の恐ろしさを物語るとともに、ピエタのように清らかで、母の慈しみが心から伝わってきて、涙を禁じ得ない写真です。

Minamata (2020)では、この写真を撮影したフォトジャーナリスト(Eugene Smith, 1918-1978)をジョニー・デップが演じているのですが、お馴染みの『パイレーツ・オブ・カリビアン』や『チャーリーとチョコレート工場』とかけ離れた容姿にまず驚かされることでしょう。

有機水銀を含む工場排水を不知火海に垂れ流し続ける日本窒素肥料株式会社の社長を演じるのは国村隼さんですが、その英語が発音といい、間の取り方といい、イントネーションといい、全てにおいてすばらしい。次は工場を訪れたユージンを社長が巧みに丸め込もうするシーンです(なお社長の Nojima は仮名)。

Nojima: Mr. Smith, do you know what “parts per million” means? Without getting confused by all the science, it is a very, very small amount. And small amounts are accepted. Even in this bottle. Unopened bottle of Cola. There may be the tiniest amount of some material you might not expect or appreciate. But it’s microscopic, barely even there.
(スミスさん、”ppm” が何を意味するかご存知ですか?科学的な議論はさておいて、100万分の1というのは、ほんの微量です。許容範囲です。まだ栓を抜いていないコーラのこのビンの中にも、あなたが望まないような物質がほんの僅かですが含まれているのです。でもそれは極めて微量であり、存在しないに等しい。)<00:53:38-00:54:16>

その後社長自らが工場見学を英語で案内するシーンもESP(English for Specific Purposes)の教材として最適なのですが、そこで社長はなかなか肯んじないスミスを5万ドルで買収しようとします。

奇病の発生は1950年(昭和25年)頃から見られ、ネコが狂死する例や、胎児性の異常が続く中、工場は操業を続け、厚生省が正式に公害病認定をして工場排水が止まるのは1968年。被害者の苦しみは今も続いています。有害であることを知りつつも、生活のために工場を受け入れざるを得なかった現実。折しもいま、福島原発の汚染水が「飲料水と同じ放射能レベルまで希釈した上で」海洋放出されようとしています。

映画はフィクションですが、私たちが知らない現実や真実を、心揺さぶる表現で見せてくれます。本も然り。この悲惨な現実を我々は実体験するわけにはいかないのですが、描かれたものを通して知り、共感することができます。石牟礼道子さんの『苦海浄土』も水俣病被害者の魂の声が、まるで詩のように熊本弁で聞こえてくる作品です。

2021年度第18回支部大会のお知らせ(参加登録)

ATEM 会員のみなさま

第18回西日本支部大会が2022年3月19日(土)にオンライン(Zoom)で開催されます。大会プログラム、及び発表概要は以下をご覧ください。

第18回西日本支部大会プログラム
第18回支部大会 発表概要

参加ご希望の方は次のサイトより、3 17日(木)12:00 までにご登録をお願いします。参加費は無料です。(非会員の方も下記より登録していただければご参加いただけます。)

https://forms.gle/gTpmLcotLx8Sktnf9

大会 Zoom URLにつきましては、ご登録いただいた方にEメールにて3月18日(金)にご連絡を差し上げます。

多くの皆様のご参加をお待ちしております。

2022年2月12日
ATEM西日本支部長
近藤 暁子

人物名を使った比喩表現 -マーベル作品から-

タイトル:人物名を使った比喩表現 -マーベル作品から-
投稿者:飯田泰弘(岐阜大学)

私たちは誰かと会話をするとき、なるべく分かりやすく相手に情報を伝えようと努めます。その手段のひとつとなるのが、比喩です。比喩表現は、抽象的で分かりにくい物事を別のものに例えることで、より理解しやすくする表現技法です。今回は、世界中で大人気のマーベル作品の中から、人物名を使った興味深い比喩表現をご紹介します。
まずは、時間の長さの例えです。次のセリフを見て下さい。

Tony : Look, it’s been a really long day, like Eugene O’Neill long, so how’s about we skip to the part you’re useful.
(いいか、本当に大変な一日だったんだ。まるでユージン・オニール的な長さだ。だから要点だけ言ってくれ)<01:10:27>
『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』(Avengers: Age of Ultron, 2015)

ここでは、ユージン・グラッドストーン・オニールという、実在したノーベル文学賞受賞者を例えとして出しています。彼の波乱万丈の人生を引き合いに出すことで、「本当に大変なことがたくさんあった」ことを伝え、直前のa really long day(本当に長い一日)を効果的に強調しています。ユージン・オニールという人物を知らなければ、この表現の本当の意味や面白さは伝わってきませんね。
次は、有名人の特技や職業などを活用した例です。

Luis : Wow, that’s amazing. That’s like some David Copperfield shit.
(おぉ、たまげた。デイビッド・カッパーフィールド級の技だ)<01:11:20>
『アントマン』(Ant-Man, 2015)

ここでは、アントマンが特殊機能を使って一瞬で目の前から消えたので、Luisが「すごい技だ!」と驚いています。デイビッド・カッパーフィールドという、世界的マジシャンの名前を出すことで、彼のマジック級のすごさだと強調しています。この例でも、カッパーフィールドがマジシャンだと知らなければ、話者が本当に言いたいことは理解しにくくなります。
最後に、人物名の前に動詞のdoやgoが現れる比喩表現を見てみましょう。まずは、doの例です。

Tony : And he did a Banksy at the crime scene, just for us.
(そして奴は事件現場で、俺たちのためにバンクシーをしたんだな)<00:40:49>
『アベンジャーズ エイジ・オブ・ウルトロン』(Avengers: Age of Ultron, 2015)

これは、殺人現場の壁に、被害者の血で犯人からのメッセージが書かれていたことを知り、Tonyが発したセリフです。「壁に無造作に血文字が残されていたこと」や「犯人が誰かわからないこと」などから、素性不明の路上アーティストのバンクシーを引き合いに出して、「バンクシーのようなことをする」という表現になっています。
次はgoを使う例です。

Falcon : You better go get a bad cop because you’re gonna have to go Mark Fuhrman on my ass to get information out of me.
(あんたは悪い警官を演じたほうがいい。俺から情報を得るにはマーク・ファーマンごっこをする必要があるぜ)<01:13:58>
『シビル・ウォー キャプテン・アメリカ』(Captain America: Civil War, 2016)

これは、牢屋の中にいるFalconが、塀の外から情報を聞き出そうとしているTonyに対して述べるセリフです。マーク・ファーマンというのは、元ロサンゼルス市警の刑事で、O.J.シンプソン事件の関係者であり、黒人差別的な行動で多くの非難を受けた人物です。このような背景をもとに、頑なに情報提供を拒む(黒人の)Falconは「マーク・ファーマンを演じるくらい厳しくしないと、情報は吐かない」という気持ちを伝えていると考えられます。
ここまで見てきた比喩表現は、引用される人物の基本情報がないと、全体の意味の理解に苦しむことが分かっていただけたと思います。このほかにもマーベル作品には、いろんな興味深い比喩表現が登場します。ぜひ探してみて下さい。

映画とテストにおけるSoXと微変異種SoXP

タイトル:映画とテストにおけるSoXと微変異種SoXP
投稿者:倉田 誠(京都外国語大学)

Speaking of X(以後SoX)という談話辞に関する議論は、言語学会でもSoXからSoWやSoZと様々な変異種にまで及んでいますが、コアとなる簡便な意味機能については『ウィズダム英和辞典』の3版と4版が「先行文脈の内容に関連させて新しい話題を導入する」と記載してますし、学習英和辞典としてはかなり踏み込んだ他の言語情報と文例を提示しています。

本稿はSoXとSoXPと便宜上呼んでいる新たな微変異種を映画のセリフとTOEICと入試問題で考察します。SoXP のPは多義性(polysemy)を表す変数で、先行文脈のXと当該文のXの意味に変化があることがポイントです。まずはSoXの例を考察しますが、下記の(1)の海外ドラマの例では娘のJulieが父親のKarlに対して、好きな女性には、ママ(前妻)と私とパパの今の恋人のEdieがいることを伝えます。その瞬間、KarlはSoXを使って「Edieにプロポーズしたぞ」と情報を展開します。言うまでもなく、SoXの関連語であるEdieには何の意味的変化はありません。

(1) Julie: You mean, two of your three favorite ladies. You know, when you add in Edie.
Karl: Right! Of course. And speaking of Edie, I have some big news. I finally did it. I popped the question. <00:05:51> (Desperate Housewives, Season 2, Episode 18, 2006)

下記の(2)はTOEICのSoXの例です。Xで関連させている語句は下線部で示しているthe rosterであり、新しい話題を導入していますが、関連語句の意味に変化はありません。rosterの話題を深掘りするように新しい話題に展開していますので、その部分の情報は情報価値が高くなる可能性が高くなり、#85の設問で問われています。

(2) …However, now the storage room is a mess and needs to be cleaned up―we have a lot of empty boxes and packaging in there. I’ve updated the duty roster with this assignment. And speaking of the roster, I know some of you are planning on being away soon for vacation. Please make sure I have your time-off request forms by the end of the week.(局所的和訳:この割り当てに関して業務担当表を更新しました。そうそう担当表と言えば、何名かの方は間もなく休暇のために不在にするつもりであることは承知しています)(公式TOEIC Listening & Reading問題集6 Test 1 Part 4 #83-85)

次に変異種のSoXPはXが指す語句の多義性を扱うので難易度は上がります。(3)の関連語句はmarriageですが、Chuckがフェデックス社の技術とシステム管理の「融合」と比ゆ的に言及しているのですが、Morganは原義の「結婚」の意味で見事に姪のKellyとの結婚の話に引き込むという「我田引水」的な会話操作を行います。

(3) Chuck: It’s a perfect marriage between technology and systems management.
Morgan: Speaking of marriage, Chuck, when are you gonna make an honest woman out of Kelly? <00:15:33>『キャスト・アウェイ』(Cast Away , 2000)

下記の(4)もSoXPの例ですが、ここで関連語句となるのは、cash in one’s chipsという表現の多義です。Oxford Idioms Dictionary for learners of English (Second Edition)によると、1 finish a gambling game, 2 (slang) stop what you are doing and leave, 3 (slang) dieという3種類の多義がありますが、このシーンでは1と3の語義が色濃く使われています。賭けポーカーでSusanが「細かいお金がなければ、(cash in my chips)換金してお開きにできないわよ」と言い、それに対してLucyが「(cashing in your chips)死ぬといえば、Eliのお葬式はいつ?」と展開します。実は13話の冒頭で近所のイーライさんが大工作業中に急死しています。

(4) Susan: Hey, Gaby, did you remember to get change? ‘Cause when I cash in my chips, I don’t want to hear you say, “all I’ve got is 50s.”
Lucy: Speaking of cashing in your chips, anyone know when Eli’s funeral is? <00:03:33>
Bree: Oh, I think it’s Saturday. (Desperate Housewives, Season 5, Episode 13, 2009)

(5)は入試問題のSoXPの例です。里佳子さんが使うheatの多義が関連のポイントとなります。最初のheatは「暑さ」を意味しますが、SoXPの後のheatは「熱さ⇒わくわくするようなこと」という意味になり、「晩御飯を食べに行こう」とつながります。

(5) Rikako: You’re right! It is hard to study in this heat. Speaking of the heat, do you have any dinner plans tomorrow?
Melissa: No. My exam ends at five-thirty and I don’t have any plans after that. (弘前大学, 2013)

このようにSoXPは関連語の多義が大きく関係しており、まさに計算の入った映画のセリフならではという用法になりますが、このレベルの英語を使いこなすには相当の努力が必要となりますね。SoWやSoZという変異種についても書きたかったのですが、次回の「映像メディアと英語」の拙稿に譲りたいと思います。言語現象の変異種を整理するのは楽しいものですが、2022年こそCOVID-19の変異種は終息してくれることを切に望みます。

 

 

否定・訂正を表す談話辞actuallyの用法

タイトル:否定・訂正を表す談話辞actuallyの用法
投稿者:吉川裕介 (京都外国語大学)

Actuallyは日常的によく目にする副詞の一つと言えます。一般的にactuallyは(1)の例にあるように、「ある状況が(常識などに照らして)本当である」「(意外性を強調して)想像ではなく、実際に存在している」など、事実認識や実際の状況を強調する副詞としての働きをもちます。

(1) Did he actually see Bill kiss me? (彼はビルが私にキスをするところを実際に見たの?)
(Wisdom英和辞典4版:actually)

また、actuallyは文頭に置くことで前で述べられている内容との「つなぎ表現」としての役割を果たすことがあり、これを談話辞のactuallyと呼びます。次の例は『ワイルド・スピード SKY MISSION』(Furious 7, 2015)からで、ドミニクとブライアンがスーパーカーに乗って超高層ビルを立て続けに飛び越えたことをサファーが話す場面です。ここで、サファーが「2つのビルを飛び越えたのか」とドミニクらに確認した際に、ブライアンがActuallyを使ってサファーの発言をやわらかく否定し、正しい情報を導いていることが分かります。

(2)
Safar: You steal the host’s car, and you jump it between two buildings. (王子の車を盗んで、その車で2つのビルの間を飛び越えたのか)
Brian: Actually, it was three buildings. (正確には、飛び越えたのはビル3つだ) <01: 21: 02>
『ワイルド・スピード SKY MISSION』(Furious 7, 2015)

次の『グリーンブック』(Green Book)からの用例は、相手の知らない情報を控えめに追加する際に使われる談話辞actuallyの一例です。この場面では、黒人ピアニストのドクがアメリカ南部でのコンサートツアーを安全に実現するために、運転手兼マネージャーの仕事をトニーに持ちかけます。事前に運転の仕事としか聞かされていなかったトニー。ドクはactuallyを使って、その仕事が単なる運転手だけではなく、危険から身を守るボディーガードとしての仕事も含まれる、という情報を追加していることがわかります。

(3)
Tony: I thought, uh… I thought I was going to an office. They said a doctor needed a driver.
(俺はてっきり、診療所へ行くのかと。ドクターが運転手を探していると言っていたから。)
Doc: That’s all they told you? (聞いたのはそれで全部?)
Tony: Yeah. (ああ。)
Doc: Actually, it’s a bit more complicated than that. Have you ever driven professionally before? (実は、もう少し込み入った話でね。車の運転はプロ並みにできるか?)<00:14:45>
『グリーンブック』(Green Book, 2019)

さらに、この談話辞のactuallyは、TOEICのリスニング問題でもよく見られます。まずはPart 2からの一例です。この例では、話し手の質問に対して、Actuallyと少し間を置くことで「つなぎ言葉」として相手の発言・予想をやわらかく訂正し、その後で正しい情報を提示していることが分かります。

(4)
Does this book belong to Chelsea or Martha?
(A) Actually, I think it’s Tammy’s.
(B) Don’t forget to take your belongings.
(C) We don’t have any more of those bags.

次は、Part 3の会話の中で現れる談話辞のactuallyの例です。ここでの正答は(A)となりますが、女性の発話冒頭のActually に注目してみましょう。男性がイベントのパンフレットの作成状況について尋ねている場面で、女性がActuallyと切り出します。このactuallyが、男性の想定する事態とは異なる内容を導入する「つなぎ言葉」であると分かれば、以下で「パンフレットの作成がうまくいっていない」という内容が続くことを正しく予測できます。Actually以下は男性にとって新しい情報、すなわち情報価値の高い内容なので、設問でもactually以下の内容が正答の手がかりとなります。

(5)
M: Good morning, Jee-Eun. How’s it going with the brochures for the Sports and Medicine Expo in July? I’m really eager to see what the public thinks about our company’s new exercise equipment.
W: Actually, not well. I printed a few yesterday, and for some reason the ink won’t dry! I tried different types of photo paper and tested different printer settings, but no matter what I do… the ink smears when I touch it.

Q60. What problem does the woman mention?
(A) A document is not printing correctly.
(B) Some expenses have not been approved.
(C) Some inventory is not selling well.
(D) An invitation was not received.

このように、談話辞のactuallyには「つなぎ表現」として前の文脈での想定をやわらかく否定・訂正したり、聞き手の知らない情報を控えめに追加する役割があります。特に、TOEICのような限られた会話のやり取りでは、談話辞actuallyが導く新情報が設問で狙われやすいことも納得できますよね。ぜひ、談話辞のactuallyの使い方に注目してみてください。

第18回西日本支部大会研究発表募集Calls for Presentation at the 18th Chapter Meeting

第18回西日本支部大会(オンライン)を2022年3月19日(土)に開催します。ついては、下記の要領で研究発表を募集します。
ATEM Nishinihon Chapter calls for presentations for the 18th ATEM Nishinihon Chapter Conference to be held online on March 19th, 2022.

<応募要領>以下の項目を記載し、eメールにてご応募ください。なお、締切り後に選考を行い、申込者宛に事務局より採否の結果を1月上旬にeメールにて通知いたします。(詳細はこちらをご覧ください。☞ 募集要領

* 募集期間:2021年11月8日(月)~ 2021年12月24日(金)
* 申込先:ATEM西日本支部事務局(大阪工業大学・井村誠研究室内)まで
Email: makoto.imura@oit.ac.jp
*提出形式:ワードファイルに以下の記載事項を記入し、添付ファイルにて提出
*発表形態:Zoomによるライブ発表(ただし、発表枠の都合によりオンデマンド発表をご依頼する場合もあります)

<記載事項>
①氏名(ふりがな)
②所属
③連絡先メールアドレス
④発表種別
⑤発表題目
⑥使用言語
⑦発表概要(日本語800字程度/英語400語程度)

<Submission Procedure>
When submitting a proposal, please send the following information with an attached Word file to the ATEM Nishinihon Chapter Office (makoto.imura@oit.ac.jp). The submission period is from November 8th through December 24th, 2021. The review result will be sent via email in early January.(For more details, please refer to the Submission Guideline

① Name
② Affiliation
③ E-mail
④ Presentation Type
⑤ Presentation Title
⑥ Language
⑦ Abstract(Japanese 800 letters; English 400 words)

ユダヤ事情を知ればTVシリーズがもっとおもしろくなる?!

タイトル:ユダヤ事情を知ればTVシリーズがもっとおもしろくなる?!
投稿者:松井夏津紀(京都外国語大学・非)

「ユダヤ系キャラが出てくるTVシリーズは?」と聞かれれば、海外ドラマ好きなら様々な作品名が出てくるのではないでしょうか。『となりのサインフェルド』(Seinfeld, 1989-1998)のJerryや『フレンズ』(Friends, 1994-2004)のRossとMonica、『ビッグバン★セオリー/ギークなボクらの恋愛法則』(The Big Bang Theory, 2007-2019)のHoward、『オレンジ・イズ・ニュー・ブラック』(Orange is the New Black, 2013-2019)のNicky、『HOMELAND』(Homeland, 2011-2020)のSaul、人気アニメ『サウスパーク』(South Park, 1997-)のKyleなど、数々の人気シリーズでユダヤ系の登場人物が出てきます。そして、これらの作品では、セリフやストーリー展開と登場人物の背景にあるユダヤ事情が深く関わっていることがよくあります。

「ユダヤ人」の定義にもよりますが、世界のユダヤ系人口は推計2000万人だそうで、そのうち約650万人がイスラエルに住んでいますが、アメリカにも500万~700万人のユダヤ系市民がいるそうです。アメリカでは、ユダヤ系はマイノリティーですが、映画産業関係者にユダヤ系が多く、このことがTVシリーズのユダヤ系アメリカ人というキャラクター設定に影響していそうです。(上記シリーズにもユダヤ系製作者が携わっています。)

これらの作品では、ユダヤ教の行事の場面に遭遇することも珍しくありません。では、『フレンズ』のRossと幼い息子のBenとのやりとりを見てみましょう。

Ross: You know what holiday is coming up?(もうすぐ何の日が来るかわかってる?)
Ben: Christmas.(クリスマス)
Ross: Yeah, and you know what other holiday is coming up?(それともう1つあるだろ?)
Ben: Christmas Eve.(クリスマスイブ)
Ross: Yes, but also…(あと1つ・・・)
Hanukkah!(ハヌカー!)See, you’re part Jewish and Hanukkah is a Jewish holiday.(お前もユダヤ系だ。ユダヤの祭りだぞ)<00:05:31-00:05:52>
『フレンズ』(Friends, Season 7, Episode 10, 2013)

Benはユダヤ系の父Rossとは別々に暮らしているので、ユダヤ教の伝統ことはまだよく知らないようで、Rossがユダヤ教の行事を教えようとしています。このシーンでは、Rossが “you know what other holiday is coming up?” と聞いたときに、大人だったら “Hanukkah” と答えるところで、幼いBenが “Christmas Eve!” と答えることで笑いが起きています。言い換えると、Hanukkahの存在を知らないと笑えないシーンです。このように、クリスマスの時期に祝うHanukkahや、ユダヤ教の成人式のBar mitzvah(女児はBat mitzvah)、ユダヤ教の戒律に従ったKosherという食習慣について少し知識があると、TVシリーズのストーリー展開を理解するのに役立つことがあります。

コメディーでは、「ユダヤ人的ステレオタイプ」が笑いのネタになっていることもよくあります。多くは製作者がユダヤ系なので、「自虐ネタ」という側面であるのかもしれません。代表的なステレオタイプに「世話焼きのJewish mother」というものがあります。Big Bang TheoryのHowardの母親は、このステレオタイプの大げさバージョンと言ってもいいでしょう。また、HowardやFriendsのRossのような「神経質で振る舞いがぎこちないマザコン男」というのもユダヤ系のステレオタイプの一つのようです。SeinfeldのJerry やSouth ParkのKyleのようにニュートラルな気質のキャラクターもいるのですが、そんな彼らでも「ケチ」というようなユダヤ人いじりはつきものです。South Parkでは、シリーズを通してKyleが宿敵Cartmanから様々なユダヤネタで「いじられる」のが鉄板ネタになっています。

アメリカやイギリス、カナダ、フランスのような欧米諸国には、一定数のユダヤ系住民がいるので、自身がユダヤ系でなくても、このような「ユダヤ事情」になじみのある人が多いようです。しかし、日本人の多くは実生活でユダヤ文化と接することがほとんどないので、ユダヤ事情は未知のものであることが多いと思われます。ユダヤ事情に関する知識が少しあると、TVシリーズや映画をより詳細に楽しむことができることも多いので、作品を見ながら少しずつ学んでいくのもよいかもしれません。

動詞化する語について

タイトル:動詞化する語について
投稿者:福井美奈子(京都産業大学)

英語の中には「通常は名詞として扱われるが、動詞として使用されることもある」語があります。book(予約する)、ship(発送する)、あるいはdress(~に服を着せる)などはほんの一例であり、日常的に使用する語として定着しているものは多く存在します。また、このような語の中にはskype(スカイプをする)、youtube(YouTubeを観る)など、インターネット普及後に生まれた新しい語も存在します。ちなみに、google(検索する)は企業名が動詞化している点で上記の語とは異なるものの、『ジーニアス英和辞典(第5版)』などの辞書にも掲載されていることから、一般的に使用される語として認識されていると考えることができます。

Googleに代表される膨大な情報量を持つ検索エンジンは、我々の生活を大きく変化させました。そこで、単に「検索する」という意味にとどまらない動詞googleの使用について、映画『理想の恋人.com』(Must Love Dogs, 2005)を通して考えてみることにします。

8か月前に離婚をして家に閉じこもりがちなSarahを心配する家族が彼女の家に一堂に会します。家族の願いはSarahが再婚して幸せになることで、次々と写真を見せながら彼女に恋人候補を紹介しようとします。しかし、どの写真を見せられても気乗りしないSarah。仕方なく家族たちは彼女がそのうち興味を持ってくれるものと願いながら、持参した写真を冷蔵庫にマグネットで貼りつけていきます。すると、誰かが貼りつけた雑誌の1ページに掲載された男性に気づいたSarahがBill Jr.に尋ねます。

Sarah: Who is this?(この人は誰?)
Bill Jr.: I have no idea, but if you’re interested, I’ll google him.(わからない、でも興味があるなら検索するよ)<00:03:13>

この例で動詞として使用されたgoogleは、単に「検索エンジンを用いてインターネット上の情報を検索する」という作業にとどまりません。Bill Jr.は件の男性について何の情報も持っていませんが、Sarahを心配し彼女の幸せを願う家族であるが故に、「検索エンジンを利用すれば彼が何者なのかを調べることができるし、彼女にふさわしい人物なのか正体を突き止めることができる」というニュアンスも付加され、検索エンジンが持つ情報量の膨大さについても暗に示していると考えられるのではないでしょうか。

さて、名詞が動詞化する上記の例以外にも、ドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』(Sex and the City, Season 4, Episode 5, 2001)に興味深い例があります。
ある朝、かつてのボーイフレンドであったSteveとバッタリ会ったMirandaは、Steveから自分のバーを開店するので開店日に来てほしいと誘われます。すると、Steveの新しいガールフレンドのJessicaが“We’d love to see you there.”(2人で待ってる)<00:01:39>と会話に加わります。その後、店を持つことを提案したのは自分であり、Steveと別れてからその提案が実現したことに腹を立てたMirandaは、親友のCarrieに電話で次のように話すのです。

Miranda: She “we’d” him, Carrie, right in front of me.(私に向かって「2人で」よ)<00:01:43>

上の台詞に見られる“we’d”は「私たち2人の中に彼を含めた/入れた」という意味に相当し、Mirandaが独自に動詞化したものですが、話し言葉にこのような自由度が存在することは興味深いことです。直説話法を使用してShe said, “We’d love to see you there.”と表現するよりも、よりMirandaの怒りが強いメッセージとして聞き手に伝わるのではないでしょうか。

技術の発展や新しいサービスの登場を反映し、動詞化する語が現れては廃れていきます。スマホアプリを使用したタクシー配車サービスであるUberからuber(タクシーを呼ぶ)が生まれた一方で、最近はほとんど使われなくなったfax(faxを送る)は、廃れていくことでしょう。今後もどのような語が動詞化するのかについて、注目してみたいと思います。