日本語の知識も大事になる英語の副詞や動詞

タイトル:日本語の知識も大事になる英語の副詞や動詞
投稿者:飯田泰弘(岐阜大学)

英単語の意味が分からなければ、その答えを求めて英和辞典をひくのは基本です。しかし言うまでもなく、正しい英語の理解にはきちんとした日本語の知識も不可欠です。

たとえば、『謎解きの英文法-副詞と数量詞-』(久野・高見 2015)には、辞書にあるからといって、narrowlyを「かろうじて、危うく、やっと」と訳すことの危険性が指摘されています。その理由は、これらの日本語の副詞は、共起する動詞が表す内容が主語にとって「望ましいこと」であると暗に述べてしまうからとされます。具体的には、「ジョンはかろうじて勝った」や「やっと勝った」とは言えても、「かろうじて負けた」や「やっと負けた」は少し不自然に聞こえます。一方、英語のnarrowlyは、望ましいかどうかへの言及はしない中立的な副詞なので、日本語では「僅差で」をあてるとよいと指摘されています。

freelyも要注意で、辞書の記載を注意深く見る必要があります。日本語で「私は将来英語を自由に話せる人になりたい」と言う場合、ふつうここでの「自由に」は「流ちょうに」の意味に相当します。よって英語でspeak English fluentlyとするのは大丈夫ですが、辞書に「自由に」の対訳があるからといってfreelyを安易に使うことは危険です。というのも、英語のfreelyは主に、規則や束縛や障害物などが無くて何かを「自由に」行う場合に使われるため、speak English freelyと言えば、英語が禁止されているのだろうかという誤解を招きかねません。実際に、 (1)や(2)のspeak freelyでは、いずれも立場の差がある人物同士の会話において「気をつかわず話す、腹を割って話す」という意味が出ています。

(1) Eichorst : Please, speak freely.(ほら、気をつかわず話してくれ)<00:27:55>
『ストレイン-沈黙のエクリプス-』(The Strain, Season 1, Episode 7, 2014)
(2) Vivian : Permission to speak freely?(意見してもいいですか?)
Jack : Permission granted.(許可する)<00:16:47>
『FBI-失踪者を追え!-』(Without A Trace, Season 1, Episode 4, 2002)

似たようなケースを、動詞でも確認しましょう。たとえばdrownの場合、多くの辞書には「溺れ死ぬ、溺死させる」と記されており、この英単語を「溺れる」とのみで覚えることの危険性が分かります。というのも、日本語の「溺れる」は、溺れたあとに助かったか、それとも命を落としたかまでは言及しないため、「ポチは川で溺れたが、九死に一生を得た」という日本語文は可能になります。つまり、日本語の「溺れる」だけでは、溺れた末の死をも含意するdrownの意味を正確に反映することができないのです。(3)や(4)のセリフで確認しても、(3)は溺れて死にかけている状態を表し、(4)では子どもたちが絶命したことが前提となります。

(3) Sarah : This is killing him. Alan. Alan! He’s drowning. <00:36:00>(彼を殺してしまうわ。アラン!アラン!彼は溺れてるのよ)
『HELIX -黒い遺伝子-』(Helix, Season 1, Episode 6, 2014)
(4) Peter : Do you know that she drowned her own kids? <00:33:26>(彼女は自分の子どもを溺死させたのを知ってるか?)
『シャッター・アイランド』(Shutter Island, 2010)

climbにも注意が必要です。この動詞の意味を「のぼる」と覚える学習者もいますが、辞書には「(苦労して・ゆっくり)降りる」という記載もきちんとあり、この動詞が表す移動はいつも上方向とは限りません。この事実は、一見すると相性が悪そうなdownが後続するclimb downという表現があることからも分かります。実際に(5)では、ロープをつたって下に降りるよう指示していることが、映画のシーンを見れば一目瞭然です。

(5) Spider-Man : Listen. I need you to climb down. <01:43:10> (聞くんだ。君はロープを降りろ)
『スパイダーマン』(Spider-Man, 2002)

このように、辞書にある日本語の対訳が必ずしも英単語の正確な意味を表しきれないケースや、日本語の正確な理解が求められるケースは多々あります。英語学習の際には、日本語が持つ特性も意識しながら、辞書にある細かな注意書きにもきちんと目を配ることが大事です。

オンライン会議システムを利用した国際交流授業

タイトル:オンライン会議システムを利用した国際交流授業
投稿者:井村誠(大阪工業大学)

2020年に発生したコロナ禍によって、学校の授業はオンライン化を余儀なくされましたが、それはこれまでにないスピードでコンピュータを介在させたコミュニケーション(CMC: Computer Mediated Communication)を世界中に普及させることにつながりました。その大きな役割を担ったのがZoomやMicrosoft Teams、Google Meetといったオンライン会議システムです。

技術革新の目まぐるしい進歩についていくことは、日々忙しいわれわれ教師にとってチャレンジングなことですが、同時にそれは、ネット上に存在する教材を効果的に利用したり、これまでにはなかなか出来なかったような新しい活動を授業に取り入れたりするチャンスでもあります。この逆境が開いた新たな機会として、オンライン会議システムを利用した日韓国際交流授業の例を紹介したいと思います。

参加者は筆者のゼミに所属する大阪工業大学の学生9名と韓国国民大学のSeo Jiyong先生(姉妹学会STEM会員)の学生9名で、2000年の6月から7月にかけて約4週間にわたって交流活動を行いました。自己紹介から始まったペアワークでは、1回目は緊張して英語に詰まって沈黙する場面もありましたが、2回目は画像や動画、翻訳ソフトなど、インターネット上の様々なリソースを共有しながら、なんとかコミュニケーションをとろうとする様子が見られました。

最終週には、映画を使った異文化理解を目的とするグループディスカッションを行いました。学生にはSDGsのテーマにもなっている貧困問題を扱って、同時期に世界的な話題となった日韓の映画『万引き家族』(是枝裕和監督 2018)と『パラサイト 半地下の家族』(ポン・ジュノ監督 2019)を各自で前もって見た上で、Zoomのブレイクアウトルームを使って6人ずつのグループに分かれて、以下の議題について話し合ってもらいました。

1. Talk about the impressions you got from each movie. Are they similar or different? In what way?
2. Did you find any cultural differences in people’s behaviors, communication styles, or the way things are described or expressed in the scenes?
3. Why do you think both movies received so much media attention?

これらの映画はいずれも洋画ではないので、英語自体を学習リソースとするものではありませんでしたが、活発な意見が交わされ、お互いの文化を理解するうえで有効なコンテンツであったと思います。ともに貧困問題をテーマにしているとはいえ、『万引き家族』のほうは描き方が直接的ではなく、家族の絆ということに焦点が当たっているのに対して、『パラサイト 半地下の家族』の方は、より直接的に格差社会に対する怒りを描いているのではないかというのがグループディスカッションで達した結論です。また貧困の象徴である半地下という家屋構造が、もともと朝鮮動乱の時に作られたシェルターに端を発するものであったということは、日本人の学生にとって驚きであったようです。この間の活動について、自由記述のレポートを書いてもらっていましたが、それぞれにとって母語ではない国際共通語としての英語を通じて互いに意味交渉をする中で、英語を話すことへの不安感が和らいだという感想が見られました。

コロナは確かに禍ですが、このように新たな機会も開かれました。オンライン会議システムを利用すれば、教室や国の壁を超えて学生同士が交流し、豊富なメディアリソースを活用して、互いに学び合う場を作ることができます。またそこで学生たちは、国際共通語としての英語(EIL: English as an International LanguageあるいはELF: English as a Lingua Franca)を実際のコミュニケーション(authentic communication)の中で使うことを通して、身につけていくことができる可能性が広がります。これは長年果たし得なかった日本の英語教育界の夢である「実践的コミュニケーション能力の育成」を現実のものにする、絶好の機会ではないでしょうか。

“Why don’t you…?”はTOEIC L&Rでは必殺の談話標識!

タイトル:「“Why don’t you…?”はTOEIC L&Rでは必殺の談話標識!」
投稿者:倉田 誠(京都外国語大学)

本稿は「提案の表現」である“Why don’t you…?”という表現は、TOEIC L&RのPart 3では必殺の談話標識の役割を果たすことについて述べます。

下記の(1)のやり取りは『ワーキング・ガール』で主人公のテスが、上司のキャサリンに提案を持って行った際の会話です。キャサリンはテスのアイデアを玉案だと思い、盗もうと考えます。

(1) Tess: You think there is something there.(行けそうなアイデアですか?)
Katharine: Well, I can think it through for you. Why don’t you leave me your notes? I’ll have a look-see.(考えておいてあげるわ。あなたの手帳を置いていってくれる?あとで見ておくから。)
Tess: Okay. I’ve been trying to get into the Entrée Program, and this would be a big push.(承知しました。あの、私、証券マン養成コースに応募しているのですけど、これがうまくいくと大きな助けになると思いますので。)<00:20:57>
『ワーキング・ガール』(Working Girl, 1988)

太字下線を施したキャサリンの“Why don’t you…?”の文は単に提案を表す文ですが、実はこのパターンはTOEIC L&RのPart 3では設問につながる情報を明示する標識となります。ご存知の通り、Part 3の問題は2人または3人による2~3エクスチェンジの会話で成っているのですが、1つの頻出パターンとしてダイアログの中で何か問題(機械の故障等)が起こり、それに対して話者の一人が解決法を提案するというものがあります。その際にこの“Why don’t you…?”や“Why don’t we…?”が使われます。当該文または後続文はまさに解決法ですので、情報価値が必ず高くなります。そしてそこが必ず問われます。驚くことに、この必須のポイントはTOEIC L&Rを模して作った、所謂「TOEIC L&Rの非公式問題集」の筆者の「TOEIC名人たち」も知らない場合が多いです。「バイブル視」されているような超有名なTOEIC問題集にもこのポイントが編み込まれていない場合が多いことは残念です。

ではこの“Why don’t you [we]…?”のパターンの頻度を見てみましょう。「ATEM資格試験英語研究SIG」の有志がTOEICの新形式テストの公式問題集8冊と旧形式テストの公式問題集6冊に掲載されている計14冊(28テスト)を調査した結果、“Why don’t you…?”のパターンが22回ヒットしていることを確認しました。内訳はPart 2=5回, Part 3=16回, Part 4=1回でした。自明ではありますが、Part 3でのヒット数が最多であり、しかもその当該文またはその後続文の情報が設問になっています。次に“Why don’t we…?”のパターンは17回のヒットが認められました。内訳はPart 2=6回, Part 3=10回, Part 4=1回でした。やはりPart 3の頻度が最多であり、その当該文またはその直後の文脈が設問になっています。換言するとこのパターンはテストを受けると必ず1回は出題される必須パターンです。下記の(2)は“Why don’t we…?”の一例ですが、お約束通りその部分が問われています。

(2) Questions 38 through 40 refer to the following conversation with three speakers.
W1: Excuse me. Do you work at this museum?
M: Yes. How can I help you two?
W1: Well, my friend and I were planning to see the sculpture exhibit, but there’s such a long line of
people waiting to get in.
W2: Yeah, we’re really surprised. There’s usually no line at all. Is there a special event today?
M: Yes, there’s a free tour for children at noon, so a lot of families are here for that. In fact, the
museum’s going to be very crowded for the next hour or so.
W1: Hmm… OK. Nadia, why don’t we grab lunch at McSally’s and come back later?
W2: Good idea! I’ve been wanting to try that place!

40 Where will the women probably go next?
(A) To a park
(B) To a theater
(C) To a restaurant *
(D) To a school
(公式TOEIC Listening & Reading問題集7, Test 1, Part 3)

美術館の彫刻展を見に来た米国人女性(W1)と英国人女性(W2)ですが、子供対象の無料ツアーが正午スタートのため、1時間は家族連れで込み合うことを知りました。そこで米国人女性が英国人女性に太字の文を使って、「(先に)マックサリー食堂でお昼ご飯を食べない?」と提案します。その文が「美術館の混雑時を回避するための提案」になりますので、情報価値が高く、40の設問につながります。このようにTOEIC L&Rにおける“Why don’t you [we]…?”の意味合いを知っているだけで、自信を持って選択肢(C)を選べます。

上掲の「資格試験英語研究SIG」はこのような必殺の談話標識を集め、低中得点層対象の「目から鱗のテキスト」を開発中です。近い将来、成美堂から上梓されますので、乞うご期待!

支部大会の参加申し込み受付について(ご案内)

ATEM 会員のみなさま

2021年3月13日(土)にオンライン(Zoom(一部オンデマンド発表))で第17回西日本支部大会を開催します。

参加ご希望の方は、以下のサイトからご登録をお願いします。参加費は無料です。(非会員の方も登録していただければご参加いただけます。)今回は参加人数に限りがございますので(先着100名)、お早めのご登録をお願い致します。大会の詳細につきましては、ご登録いただいた方に後日Eメールでご連絡を致します。

https://forms.gle/QPsADgsNVWZy4weBA

多くの皆様のご参加をお待ちしております。

2021年2月3日
ATEM 大会企画委員長
松井夏津紀

2020年度支部大会(第17回)のお知らせ(プログラム)

ATEM 会員のみなさま

コロナ禍により昨年度延期となりました第17回支部大会ですが、今年度はオンラインで、2021年3月13日(土)にオンラインで開催する運びとなりました。大会プログラム、及び発表概要は以下をご覧ください。

大会プログラム
発表概要

なお、参加登録(事前受付)については、別途近日中にご案内しますので、いましばらくお待ちください。

2021年2月1日
ATEM西日本支部事務局長
井村 誠

北海道支部大会(3月6日オンライン)のご案内

オンライン北海道支部大会が来年2021年3月6日土曜日午後に二つのミーティングルームを使用して開催されます。日本語または英語を使用した20分間のプレゼン、5分間の質疑応答の形式の研究発表または授業実践報告を募集します。発表をご希望の方は、私小林敏彦宛toshi84123@res.otaru-uc. ac. jpに今年12月31日までに氏名、所属支部、使用言語、発表タイトル、100文字程度の和文または同量の情報量を有する英文の要約を添えてご連絡ください。1月3日までに発表の確認の連絡を差し上げます。発表枠に余裕があるため、基本的に発表全員者全員に発表いただけると存じます。ご連絡をお待ちしております。

ATEM北海道支部長
小林敏彦

Dear friends,
The ATEM Hokkaido Chapter is calling for your online presentation at our annual chapter conference on Saturday, March 6, 2021. Each presenter is asked to speak for 20 minutes with a following 5-minute Q&A time. Please contact me at toshi84123@res.otaru-uc.ac.jp by December 31 with your name, affiliation, title of the presentation, and an abstract of up to 150 words in English. We are looking forward to hearing from you soon.

Sincerely yours,

Prof. Kobayashi Toshihiko
ATEM Hokkaido Chapter President

To victoryは経路句なのか結果句なのか

タイトル:To victoryは経路句なのか結果句なのか
投稿者:吉川裕介(京都外国語大学)

皆さんの中には、2020年11月上旬に行われたアメリカ大統領選挙に注目されていた方も多いのではないでしょうか。今回は選挙でよく目にするto victoryという表現について考えを深めていきたいと思います。(1)の文は選挙戦を左右するヴァージニア州で勝利したことで、民主党のバイデン候補が大統領戦で優位になった記事の見出しです。

(1) Joe Biden marches to victory in Virginia, notching swing-state win
(New York Post–Nov. 3. 2020)

この場合、to victoryは動詞marchの比喩的な目的地として表されており、「大統領選挙での勝利へ動き出した」という意味で捉えられます。他にもinch to victory(少しずつ勝利に近づく)や、surge to victory(勝利に大きく近づく)といった動詞も今回の大統領選ではよく目にしました。このように、to victoryは動詞が示す様態を伴って、ゴールに到達する内容を表すことから、競技や選挙などの話題で頻繁に使用されることが伺えます。

(2) Biden inches closer to victory (NHK WORLD-JAPAN–Nov. 7. 2020)

(3) Former Vice President Joe Biden surged to victory in Super Tuesday contests across the South and beyond, while Sen. Bernie Sanders, I-Vt., claimed gold with a sizable win in delegate-prize California. (FOX NEWS–Mar. 4. 2020)

よく観察してみると、(4)のような通常の移動構文では場所を示す前置詞句は物理的なゴールとしてto句が示され、動作主の位置変化(change of location)を表しています。このような前置詞句のことを経路句と言います。一方で、to victoryは抽象的なゴールを示しており、その解釈に状態変化(change of state)を伴います。例えば、大統領選挙の場合to victoryは場所への移動ではなく、「候補者」から「大統領」へと立場が変わることを意味しています。このような前置詞句は結果句と呼ばれます。

(4) John pushed the shopping cart to the garage.

Iwata (2020)は、このto victoryをめぐって、これまでの結果構文とは異なる振る舞いをする新種の結果構文(原因と結果を単文で描写する構文)であると主張しています。通常、結果構文は(5a)のように直接目的語の制約(Direct Object Restriction; 以下DOR)に従い、結果述語として示される二次述語(clean)は直接目的語(the table)の状態変化を示す必要があります(cf. Simpson 1983, Levin & Rappaport Hovav 1995)。一方、(5b)では鉄を溶かした結果、自身の体が熱くなったという意味で解釈することができません。

(5) a. John wiped the table clean.
b. *I melted the steel hot. (Simpson 1983; 143-144)

興味深いことに、to victoryを見てみると、(6a)ではThe influence of the media causes the victory of Trump.とパラスレーズできるように、to victory はTrumpの結果状態を表している一方で、(6b)に見られるto victoryは「騎手が同じ馬に騎乗し、勝利を収めた」というように主語のPhilippe Rozier氏の結果状態を表していることが分かります。

(6) a. How The Media Swept Trump To Victory (HUFFPOST Nov. 18. 2016)
b. PHILIPPE ROZIER…rode the same horse to victory for France in the Euro House Trophy in Gothenberg yesterday. (BNC, cf. Iwata 2020; 394)

このような二次述語に関する指向性の不一致について、Iwata (2020)では次のように説明しています。(6a)では、sweepが示す行為が目的語のTrumpに働いておりDORを満たすことから通常の結果構文として解釈されます。一方、(6b)のride to victoryのパターンは、目的語が「動詞に本来選択される働きかけの直接の受け手(force recipient)」として捉えられないことから、動詞の働きかける対象がそもそも存在しないために、DORの違反にはならないと結論づけています。
このことから、Iwata (2020)の分析には、ride to victory型を他動性が欠如した結果構文として分類している点で新規性があります。日常的に目にする表現の奥にはこのような目新しい理論的進歩が潜んでいます。ぜひ、言葉の奥深さを感じてもらえれば幸いです。

参考文献:
Levin, B., & Rappaport Hovav, M. 1995. Unaccusativity: At the syntax-lexical semantics interface. Cambridge, M.A: MIT Press.
Simpson, J. 1983. Resultatives. In M. Rappaport, A. Zaenen, & L. Levin (Eds.) Papers in lexical-functional grammar (pp. 143-157). Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Iwata, S. 2020. English Resultatives: A force-recipient account. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

時間を過去に戻す魔法の接頭辞un-とは

タイトル:時間を過去に戻す魔法の接頭辞un-とは
投稿者:飯田泰弘(岐阜大学)

returnのre-、dishonestのdis-、unluckyのun-など、英語の接頭辞には様々なものがあります。同じcoverでも、recover「回復する」、discover「発見する」、uncover「蓋を外す」のように、異なる接頭辞が付けば異なる動詞へと派生するため、各接頭辞の機能の正しい理解は大事です。

中でも、un-には注意が必要です。unhappyやunkindのように、un-は「否定」の意味を持つことは広く知られていますが、これはun-が形容詞に付く時の話です。一方で、動詞に付く場合は「(その動詞の表す行為を)元に戻す」ことを示し、tie「結ぶ」はuntieで「ほどく」、freeze「凍らせる」はunfreezeで「解凍する」になります。よって、「結ばない、凍らせない」のような行為自体を否定する意味にはなりません。

このような「un-動詞」は映画でも多く登場し、(1)や(2)のように「un-無し/あり」の動詞の形が連続すると、un-の「元に戻す」機能がよく分かりますね。

(1) Yoda : You must unlearn what you have learned.(固定概念を捨てるのじゃ)<01:09:22>
『スター・ウォーズ 帝国の逆襲』(Star Wars: Episode V-The Empire Strikes Back, 1980)
(2) Elrond : The Ring was made in the fire of Mount Doom. Only there can it be unmade.(指輪はドゥーム山の炎で造られ、その炎だけが指輪を葬る力を持つ)<01:41:39>
『ロード・オブ・ザ・リング』(The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 2001)

(1)のunlearn「記憶を消す、忘れる」のように、日本語訳に「ひとヒネリ」が必要になるものは少なくありません。unseeは「(見てしまったが)見なかったことにする」という語で、(3)のように否定文で使われれば、文全体の理解に苦戦するかもしれません。

(3) Nick : You saw it, right?
Jenny : I can’t unsee it!(見たに決まってるでしょ!)<00:52:33>
『ザ・マミー 呪われた砂漠の王女』(The Mummy, 2017)

さらに頭の柔軟さや発想力が求められるのは、undoです。動詞do「する」と同様に、undoは動詞のみではどんな行為を「元に戻す」のかが不明確なため、目的語の情報などが重要になります。(4)~(7)では、「(シートベルトを)外す、(過去を)変える、(ズボンを)脱がす、(政権を)転覆させる」と、それぞれが異なる訳になっています。

(4) Bill : Miss, undo his seatbelt.(すみません、彼のシートベルトを外して)<01:00:05>
『フライト・ゲーム』(Non-Stop, 2014)
(5) Hannah : You can’t undo the past. All you can do is face what’s ahead.(過去は変えられない。未来を見るしかない)<01:41:22>
『ジオストーム』(Geostorm, 2017)
(6) Dutch : She starts unbuttoning your shirt, while I undo your trousers.(彼女はあなたのシャツのボタンを外し、私はズボンを脱がす)<00:35:58>
『ストレイン 沈黙のエクリプス』(Strain, Season 3, Episode 8, 2016)
(7) Grace : If the truth comes out that the president’s senior advisor shot Clair Rayburn and then the secretary of defense helped cover it up, it will undo this administration.(大統領上級顧問がクレアを射殺、国防長官が隠ぺいに加担、なんてバレたら政府が転覆するわ)<00:03:03>
『サルベーション -地球の終焉-』(Salvation, Season 2, Episode 4, 2018)

文脈の助けなどで、通常は「un-動詞」型がない動詞とun-がコラボすることもあります。(8)では、nick「切る」の話が繰り返されたあと、un-nickが「縫い付ける」の意味で用いられています。

(8) Yoren : I could nick this artery in your leg. Once it’s nicked, there’s no one around here who knows how to un-nick it.(お前の内股をぶった切ってもいい。一度切れば、縫い付け方を知る者はいないぜ)<00:04:47>
『ゲーム・オブ・スローンズ』(Games of Thrones, Season 2, Episode 2, 2012)

このような新しい単語を生み出すun-のパワーは、現代社会特有の新語も誕生させました。毎冬、オックスフォード大学出版局はWord of the Year(今年の言葉)を発表していますが、2009年の米国の大賞は「unfriend」でした。これは「(SNS等で登録済みの人を)友人登録から削除する」という語で、「友人登録する」という動詞のfriendにun-が付いた、まさにSNS社会を映し出した新語と言えます。

その後、『アンフレンデッド』(Unfriended, 2014)と、続編の『アンフレンデッド ダークウェブ』(Unfriended: Dark Web, 2018) という、PC画面上で展開する異色のホラー映画も公開されています。登場人物たちが徐々にunfriendさえていく様子も描かれていますので、ご興味のある方はぜひ。